網上有很多關于pos機刷卡金額的英文翻譯,吐槽那些讓人無法理解的計算機術語翻譯的知識,也有很多人為大家解答關于pos機刷卡金額的英文翻譯的問題,今天pos機之家(www.tonybus.com)為大家整理了關于這方面的知識,讓我們一起來看下吧!
本文目錄一覽:
pos機刷卡金額的英文翻譯
每個行業都有一些專業術語,有時讓外行一時無法理解。計算機行業也不例外,尤其是一些英文翻譯過來的術語,第一次見到真的有點讓人抓狂!今天就給大家盤點一下學習計算機的過程中遇見的那些讓人抓狂的計算機術語翻譯。
1.缺省
“缺省”的英文原文是default,翻譯過來應該是“默認”的意思,哪個更簡單清楚就不用多說了吧,翻譯這個詞兒的人估計缺點啥?
2.使能/失能
英文是enable/disable,意思應該是“打開/關閉”某個功能。在硬件中也很常見,很多芯片有個enable引腳。第一次見到這個詞時,真的有點無法理解。直接翻譯成“打開/關閉”不好嗎。
3.句柄
英文是handle,直譯過來就是把手,但為什么是句子的把手?也是無法理解。當然,我也想不到更好的翻譯。
4.魯棒
英文是robust,魯棒是音譯過來的。其實應該是穩定的意思。外行人第一次看到可能認為是:粗魯的棒子?山東的棒子?不明白為什么要用音譯,不用意譯。。。中文也不是沒有對應的詞。
5.宏
英文是Macro,是一種批量處理的稱謂,為什么翻譯成宏,我也不清楚。但是這個字跟實際意義不沾邊。。
還有一些外行無法理解的翻譯,比如套接字(Socket)、指針(Pointer)等,不過一旦理解之后也沒覺得有什么不對的。
pos機英文怎么說
pos機可以碰稿譯作:a pos terminal
POS用英語說應該是Point of sale (POS)
中文說明:
銷型圓售終端-pos(point of sale)是一種多功能終端,把它安裝在信用卡的特約商戶和受理網點中與計算機聯成網絡,就能實現電子資金自動轉帳,它具有支持消費、預授權、余額查詢和轉帳等功能,使用起來笑租孝安全、快捷、可靠。
英文說明:
英語翻譯專業出身,50%以上的采納率,希望可以幫到你,兔年快樂~
以上就是關于pos機刷卡金額的英文翻譯,吐槽那些讓人無法理解的計算機術語翻譯的知識,后面我們會繼續為大家整理關于pos機刷卡金額的英文翻譯的知識,希望能夠幫助到大家!
