馬賽曲
(La Marseillaise),法國國歌,原名萊茵守軍戰曲(Chant de guerre de l'Arme du Rhin),詞曲皆由德利斯勒(Claude-
Joseph Rouget de L'Isle, 1760年-1836年)在1792年4月25日晚作於當時斯特拉斯堡市長德特裡希家中。同年8月10日,馬賽志願
軍前赴巴黎支援杜樂麗起義時高唱這歌,因得現名,馬賽曲亦因此並風行全法。1795年7月14日法國督政府宣佈定此曲為國歌。
馬賽曲在其後的波旁王室復辟和第二帝國時期被禁。延至1830年七月革命過後,再次為人傳唱,並由著名音樂家白寮士(Hector
Berlioz,1803年-1869年)重新編曲。1879年、1946年以及1958年通過的三部共和國憲法皆定明馬賽曲為共和國國歌。
中國改良派思想家、政論家王韜1871年在香港出版的《普法戰紀》中第一次將馬賽曲翻譯成中文,名為《法國國歌》。
馬賽曲的曲譜曾在1917年俄國二月革命後,被俄國臨時政府配上俄語新詞,作為俄國國歌,但隨即在十月革命後被廢。
歌詞
注意!一般的情況下,現在只會唱第一節的國歌(偶爾會連同第六節和第七節一起唱)。
法文原文
第一節
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arriv!
Contre nous de la tyrannie,
L'tendard sanglant est lev, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces froces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils et vos compagnes!
Refrain
Aux armes, citoyens,
Formez vos batallions,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
第二節
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurs?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers ds longtemps prpars? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter?
C'est nous qu'on ose mditer
De rendre l'antique esclavage!
Refrain
第三節
Quoi ces cohortes trangres!
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînes
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destines.
Refrain
第四節
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes hros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prts se battre
Refrain
第五節
Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups!
pargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouill
Tous ces tigres qui, sans piti
Dchirent le sein de leur mre!
Refrain
第六節
Amour sacr de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Libert, Libert chrie,
Combats avec tes dfenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Refrain
第七節
Nous entrerons dans la carrire
Quand nos aîns n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussire
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!
第一節
祖國的孩子醒來吧
光明的日子到來了!
與我們為敵的暴君
升起了血醒旗幟!(x2)
你可曾聽見戰場上
戰士們奮戰的嘶喊聲?
他們要闖到我們中間
刺穿我們妻兒的喉嚨?
合唱
武裝起來吧,人民!
組成屬於你們的軍隊!
前進!前進!
讓不純的血
浸滿戰場上每一道洪溝
第二節
這一幫賣國賊和君主,
他們都懷什麼鬼胎?
試問這些該死的鐐銬,
究竟應該給誰戴上?
法蘭西同胞們,這是準備給我們戴的啊!
這奇恥大辱叫人憤慨,
是可忍孰不可忍,
這是要把人類推回奴隸時代!
合唱
第三節
What! These foreign cohorts!
They would make laws in our courts!
甚麼!那些唯利是圖的人們!
會殺害我們戰士的親兒!
Good Lord! By chained hands
Our brow would yield under the yoke
The vile despots would have themselves be
命運的主人
合唱
第六節
為祖國奉上崇高的獻祭,
指導、堅定復仇的手,
自由,噢,可貴的自由,
戰鬥吧,拿著你的盾牌![x2]
勝利在我們的旌旗下,
鼓起你的男子氣概吧!
來吧,看你的敵人倒下,
見證你的凱旋和光榮,
第七節
我們也要參戰,
當長輩都犧牲了以後,
我們要找他們的骨灰,
並為他們樹立墓碑,[x2]
我們也不能苟且偷生,
更應和他們共進同一棺材,
背負崇高的驕傲,
復仇並跟隨他們。